line

o2
o1
o3

Центр наукових досліджень давньої української літератури "Інститут Слова"

вул. Глібова, 9/9, 79005, Львів, Україна
тел.: 0972862771
e-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.


 The centre of scientific researches of old Ukrainian literature
“Institute of Slovo”

Hlibova street 9/9 , 79005, L’viv, Ukraine
phone: 0972862771
e-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

Пошук

Відвідувачі

3-й науковий семінар “Проблеми інтерпретації “Слова о полку Ігоревім”

29 квітня 2013 р. у ЛНУ імені І. Франка "Інститут Слова" провів третє засідання наукового семінару "Проблеми інтерпретації "Слова о полку Ігоревім". Доповідь "Рецепція "Слова о полку Ігоревім" у англомовному світі" виголосила кандидат філологічних наук, доцент кафедри перекладознавства і контрастивної лінґвістики імені Григорія Кочура ЛНУ імені І. Франка Руслана Ситар.

У доповіді розглянуто історію та проблеми англійського перекладу (адекватного відтворення) давньоукраїнської пам'ятки "Слова о полку Ігоревім".

Проаналізовано англомовні переклади Л. Вінера (1902-1903 рр.), Л. Магнуса (1915 р.), Г. Бокларка (1918 р.), Е. та В. Петрункевичів (1919 р.), В. Кіркконела у співавторстві з канадським літератором українського походження П. Кратом (1947 р.), С. Кросса (1948 р.), І. Петрової (1958 р., 2-ге вид. 1981 р.), В. Набокова (1960 р., 2-ге вид. 1961 р.), Д. Оболенського (1962 р.), В. Кіркконела у співавторстві з канадським професором українського походження К. Андрусишином (1963 р.), С. Зенковського (1963 р., 2-ге вид. 1974 р.), Д. Ворда (1966 р.), В. Дмитришина (1967 р., 2-ге вид. 1973 р.), М. Скрипник (1971 р.), Р. Гауза (1973 р.), Р. Мена (1979 р.), Б. Яценка (2000 р.) та інших.

На основі згаданих перекладів осмислено англомовне відтворення давньоукраїнського тексту "Слова", зокрема на прикладі лексем: "слово", "полк", "повість", "русь", "Руськая земля", "Каяла", фольклорного звертання "О Днепре Словутицю", антропоніма "Олег Гориславлич", антропонімічного звертання "Галички Осмомисле Ярославе".

Вже на початку наукової доповіді учена зробила важливе наголошення на тому, що із згаданих англомовних перекладачів В. Кіркконел та П. Крат першими звернули увагу на найголовнішому: "Слово" не давньоросійське, як помилково утверджує се шовіністична російська наука, зокрема в англомовному світі, а давньоруське, себто українське. Саме розуміння "Слова" як давньоукраїнського тексту і осмислення його в українському контексті є стержневим у сприйнятті та відтворенні його англійською мовою.

Під час аналізу доповідач використовувала також наукові дисертації про англомовні переклади І. Петрової, Р. Мена, праці з інтерпретації художнього тексту В. Кухаренка та інших авторів.

У роботі семінару взяли участь викладачі, наукові співробітники, студенти філологічного та юридичного факультетів, факультету іноземних мов, працівники наукових підрозділів ЛНУ імені І.Франка.